Servicios de traducción del español al sueco para la web

De pronto llegaste aquí porque deseas expandir tus actividades a Suecia y necesitas traducir tu pagina web? Por ello estas buscando servicios de traducción del español al sueco para ayudarte con ese fin.

Sin embargo, para que esa expansión sea exitosa, entonces hay algunos puntos claves en que deberías enfocarte, como por ejemplo:

  • Tiene la persona que quieres contratar el suficiente conocimiento de traducciones de páginas web?
  • Hay términos coloquiales en tu material en español que sean especificas de tu país o region?
  • Será que el formato de tu material no es adecuado?
  • El traductor entiende los términos específicos de tu campo?
  • Entiende el traductor que el ritmo semántico del sueco es diferente del español?
  • Prefieres tener una gramática más precisa o aumentar tu ranking SEO?

En este articulo vamos a hablar de todo eso.

Intro

Conocimiento de las traducciones web

Igual como hay traductores que se especialicen en diferentes idiomas, también hay diferentes especializaciones de campo o industria. No todos los traductores tienen el habito de trabajar con las traducciones web.

Por ende es importante conseguir a un profesional que no solamente entiende bien los aspectos del idioma, sino alguien o una entidad que pueda entender por lo menos código básico.

Algunos ejemplos básicos

El traductor no tiene que ser desarrollador o diseñador de web como tal, pero sería ventajoso si por lo menos entiende las partes básicas de por ejemplo:

  • HTML (y los tags)
  • Python
  • CSS
  • XML

El riesgo de contratar a servicios de traducción del español al sueco sin conocimiento técnico

Si contratas a un traductor que no tiene un conocimiento adecuado sobre los aspectos técnicos entonces esto viene con algunos riesgos.

“No todos los traductores tienen el habito
de trabajar con las traducciones web.”

Es imprescindible ser capaz de trabajar con los tags de una manera adecuada. Sino entonces el traductor puede poner en peligro todo el valor de tu pagina web y, en conjunción con esto, tu negocio.

Palabras o términos coloquiales de tu país o region

El español es un idioma muy diverso y con una historia bastante interesante. Además de tener obviamente su propia estructura y jerga, el español ha sido influenciado del árabe; algo que se deriva de la presencia musulmana entre los años 711 y 1492.

La influencia española en Sudamérica estableció el español como el idioma más común de la region. En las diferentes partes de dicha region el idioma entonces fue influenciada por otros idiomas. Algunos ejemplos:

  • En Colombia el español hoy en día tiene palabras que se deriven de la jerga indígena de la region
  • En Chile los colonos alemanes influenciaron el español con la jerga alemana

Estos son solamente algunos ejemplos con respecto al desarrollo del español durante los siglos. Por ende cabe destacar que la persona detrás de los servicios de traducción del español al sueco debería ser capaz de entender las variaciones del idioma.

El formato adecuado cuando pidas los servicios de traducción del español al sueco

Esta es una cosa que no solamente se aplica a los servicios de traducción del español al sueco. Es algo que ocurre en otras situaciones también.

Cuando un cliente envíe un formato con el que es difícil trabajar, eso puede resultar en:

  • Tiempo adicional para finalizar la traducción
  • Correcciones innecesarias

Formatos a evitar

Tanto el cliente como el traductor que ofrezcan los servicios de traducción del español al sueco tienen el deseo de que el proceso del trabajo fluya. Por lo tanto es deseado evitar:

  • PDF
  • Cualquier formato que sea difícil editar manualmente

Formatos preferibles

En vez sería mejor optar por:

  • El formato excel
  • Documento word
  • Archivo HTML o XML

Los términos específicos de tu campo o industria

Hay diferentes tipos de traductores que ofrezcan servicios de traducción del español al sueco. Cada traductor es generalmente capaz de trabajar con los materiales generales. Sin embargo, también hay traductores que se especialicen en los campos específicos como:

Mi propia experiencia con las finanzas y los negocios en Colombia

Durante mi tiempo viviendo, estudiando y conduciendo una sociedad en Colombia trabajando con servicios de traducción del español al sueco, llegué al entendimiento de que hay una diferencia inmensa cuando se trata de cómo se realizan las cosas en Colombia y en Suecia.

Hay momentos en la vida cuando uno llega a un lugar y aprende que no solamente existe una discrepancia con respecto a las cosas que uno pensaba pueden ser diferentes, sino también muchos otros aspectos que uno tomaba por hechos.

Dicho fenómeno es algo que también se refleja en la jerga y los términos que se utilizan en el campo de las finanzas y los negocios en los respectivos países.

Por ende, haber tenido una experiencia así también ha sido bien interesante para mi. Primero que todo porque uno aprende nuevas cosas semánticas para que pueda mejorar mis servicios de traducción del español al sueco.

Pero también porque la extensión cognitiva que proviene de ella es muy ventajosa.

Los términos específicos relacionados

Si el material que necesitas tener traducido es muy especializado, es necesario que la persona detrás de los servicios de traducción del español al sueco tenga la capacidad de entender a la jerga y los términos específicos relacionados.

Pregúntale al traductor o a la agencia actual de los servicios de traducción del español al sueco con respecto a lo mencionado si tienes dudas.

La diferencia de ritmo entre el español y el sueco

Durante el tiempo que yo personalmente he dedicado a ofrecer servicios de traducción del español al sueco, he llegado a la conclusión que las estructuras de estos dos idiomas son muy diferentes.

Las maneras en que las oraciones son estructuradas suelen tener una naturaleza “inversa”. Eso por lo tanto implica que a veces sería necesario primero traducir el texto como está escrito para luego modificar la estructura para que suene mejor.

No siempre vamos a tener esta necesidad, porque también depende del largo de las oraciones como tal y otras factores. Suele pasar más con los textos menos técnicos.

“Es necesario que la persona detrás de los servicios de traducción del español al sueco
tenga la capacidad de entender a la jerga y los términos específicos relacionados.”

Sin embargo, es necesario que la persona que ofrezca los servicios de traducción del español al sueco sea consciente de este fenómeno – cuando sea necesario y cuando no.

La gramática precisa o mejor ranking SEO

Ahora llegamos a un tema que pueda ser un poco doloroso para una persona que no tiene experiencia con SEO (optimización de búsqueda). Si queremos que nuestro texto, sea una traducción o no, tenga un ranking alto en Google entonces es necesario tener en cuenta las buenas practicas SEO.

Sin embargo, estas buenas practicas no siempre coinciden con una buena estructura gramática. Además hay muchos casos donde la gente usa más los términos que tengan errores en sus búsquedas que los términos correctos.

Esto nos pone en una situación donde a veces tenemos que escoger entre el termino correcto y mejorar nuestro ranking. La tecnología y la literatura no siempre van mano a mano, desafortunadamente.

Capacidad de entender tus fines SEO

Si vas a crear un texto para la web y si quieres tener un mejor ranking SEO entonces es necesario tener tu objetivo claramente definido. Es decir, para que necesitas mejorar dicho ranking?

Generalmente hay dos fines con el SEO:

  • Para informar a las personas y/o mejorar el conocimiento general de tu marca
  • Para convertir una persona que visita a tu página a un cliente

Si la traducción va a ser adaptada para la web entonces el traductor tiene que tomar estos aspectos en cuenta cuando escoja las palabras claves (keywords):

Arriba tenemos una gráfica con respecto a las diferencias entre las palabras claves short-tail, middle-tail y long-tail. Las primeras dos (es decir, short y middle) se utilizan primeramente para informar a los visitantes de la página sobre un tema.

Generalmente son más cortas en comparación con el variante long-tail, y por lo tanto se caracterizan por tener un volumen de búsqueda más grande.

“A veces tenemos que escoger entre el termino correcto y mejorar nuestro ranking.
La tecnología y la literatura no siempre van mano a mano, desafortunadamente.”

Por otro lado, las palabras long-tail se caracterizan por tener un volumen de búsqueda mas pequeño, porque una persona que busca algo para comprar suele buscar algo más especifico.

Los valores que traiga

De verdad, los próximos aspectos no solamente deberían caracterizar a los traductores que ofrezcan servicios de traducción del español al sueco. Se trata de valores que cada traductor debe cumplir.

Habiendo dicho eso, es necesario saber si el traductor, por ejemplo, suele cumplir con la fecha de entrega. Si no, entonces ese retraso puede poner en peligro las actividades de tu propio negocio.

La comunicación es otro aspecto importante, como es necesario ser capaz de mantenerla con el profesional. Si la persona en cuestión no tiene un habito de rápidamente y continuamente informar sobre el proceso, entonces la planificación de tus propias actividades pueden resultar difíciles.

Contacto para servicios de traducción del español al sueco

>> Si tienes el interés de saber más sobre los servicios de traducción del español al sueco que ofrezco yo entonces puedes ver la pagina dedicada en la sección de los servicios o MI PÁGINA DE CONTACTO AQUÍ <<

Johan Bengtsson

5 Comments

  1. Es interesante que se ofrezca este servicio enfocado en el sueco desde el medio del español. Concuerdo con lo mencionado en el artículo ya que encuentro que, aunque suenen básicas o evidentes, dichas consideraciones tienden a ser obviadas muy fácilmente al momento de buscar tales servicios de traducción.

  2. Es importante contar con un servicio de traducción claro y preciso, creo que es un muy buen servicio el que ofrece el traductor.

  3. Un articulo muy interesante y pertinente para aquellos que quieren expandir sus negocios hasta Suecia!… Los negocios web son la clave en estos tiempos, más vale estar asesorados por los mejores para obtener buenos resultados.

  4. Me parece un excelente artículo, porque busca aclarar a quienes están en busca de éste servicio que la traducción se debe basar no solo en la conversión de palabras sino también en la gramática para hacer un uso más preciso de ésta y la inclusión de términos coloquiales dentro de ella, puesto que esto facilita por ejemplo a los extranjeros y empresarios a comprender más lo que concierne a nuestro idioma, teniendo en cuenta que dichos términos se diferencian dependiendo del país o la región en la que se encuentren.

Comments are closed.